Etiketter

, , , , , , ,

Über allen Gipfeln
Ist Ruh …

En fridfullt blek och vårlig solnedgång sätter nästan p för det dagliga bloggandet. Det finns liksom inte plats för annat än att njuta av naturen.
Då, plötsligt, dyker de inledande orden ur Goethes gamla dikt upp – på tyska.
… In allen Wipfeln
Spürest du …

Mer blir det inte, de första fyra raderna är allt jag kommer ihåg från skolans tyskdrillande.
Och vad det betyder? Ääääh …
Googlar och lär mig något nytt på köpet, att dikten är den utländska dikt som det gjorts flest översättningar till svenska av.
En hel radda med tolkningar/översättningar hittar du på sajten Översättarlexikon. Gjorda av Carl Snoisky, Verner von Heidenstam, Bo Bergman och Anders Österling, för att nämna några få.

var det förstås det där med original och ”kopia”, eller i det här fallet snarare tolkning.  Är originalet alltid bäst?
På den frågan blir det inget svar i kväll. Däremot gav funderingen en koppling mellan kvällens solnedgång och det konstfulla ”frihandstrycket” på Rundqvist & Co. Vi snackar förstås färger.
Med en gnutta välvilja och lite kisande går det nog att tolka dagens kvällsvy med hjälp av färgen på rullarna. Eller?
I vilket fall som helst vart det därmed en bloggpost i dag också.

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
J.W. von Goethe (1780)

Annonser